RSS-экспорт
Связь с модератором
Популярные теги
директордоговордоговор арендыжилищное законодательствозаработная платаземельный участокземляискКЗОТконтролирующие органыкупля продажаналогообложениенаследствоОООответственностьправо собственностипроверкипрогулпроцессработниксокращениестроительствосудтрудовая книжкатрудовое правоувольнение


Бизнес-Форум

Логин:    Пароль:      Регистрация | Восстановить пароль

Корректно ли выражение : " Договір складено у двох автентичних примірниках...


Сообщение:

Ваше имя:    EMail: 
 

Страницы:    Всего: 1


Сортировать по времени сообщений  по возрастанию [по убыванию]
 
2/07/04 17:09  ludanОтправить письмо > Grandfather Cold    2/07/04 16:28Дерево
Дополнительно: текст из типовых договоров в ЛИГЕ :"Цей Договір складений при повному розумінні Сторонами його умов та термінології українською мовою у двох автентичних примірниках, які мають однакову юридичну силу, – по одному для кожної із Сторін."

2/07/04 17:03  ludanОтправить письмо > Grandfather Cold    2/07/04 16:28Дерево
А вдруг,действительно, окажется, что договоры ( оба на украинском языке и есть указание в договоре, что они "автентичні") отличаются друг от друга(а нам при заключении было сложно их прочесть и сверить), то чей договор при разрешении спора возьмут за подлинный?
Я просмотрела нормативную базу ЛИГИ, и обнаружила, что термин "автентичний" употребляется, все-таки, при заключении международных соглашений и договоров, причем на разных языках. Действительно, при заключении договоров на разных языках затруднительно установление одинакового толкования понятий и терминов,употребляемых при переводе договора, и, наверное, поэтому указывается, что они "автентичні",при этом еще и определяется, на каком языке договор имеет преимущество или все договоры на разных языках есть "рівно автентичними". Я не права?

2/07/04 16:32  Grandfather ColdОтправить письмо > ND    2/07/04 16:29Дерево
:)

2/07/04 16:29  ND > ludan    2/07/04 16:04Дерево
Ага, новое "модное" словечко-для любителей козырнуть "филологией". Не проще написать "у двох оригінальних примірниках"?

2/07/04 16:28  Grandfather ColdОтправить письмо > ludan    2/07/04 16:04Дерево
вдруг два экземпляра на укр. языке, но один чем-то отличается от другого?
А так проще, не надо писать "... имеющих одинаковую юридическую силу".

2/07/04 16:25  ОК АКА ОлюняОтправить письмо > ludan    2/07/04 16:04Дерево
АУТЕНТИЧНЫЙ, АУТЕНТИЧЕСКИЙ [гр. authentikos] — подлинный, исходящий из первоисточника; аутентичный текст международного договора — текст, составленный на одном или более языках, рассматриваемый одинаково подлинным и имеющим равную силу; аутентичное, аутентическое
толкование закона — толкование, даваемое тем органом государственной власти, который издал соответствующий акт.
http://slov.by.ru/slov%20-%200058.htm

2/07/04 16:04  ludanОтправить письмо   Дерево
Корректно ли выражение : " Договір складено у двох автентичних примірниках
українською мовою". Мне казалось, что "автентичними" могут быть договоры, которые заключены на разных языках: "Договір складено у двох автентичних примірниках українською та англійською мовами".Сомнение возникло, после обновления ЛІГИ ( практически все типовые договоры содержат термин "автентичні".

Страницы:    Всего: 1

Реклама

bigmir)net TOP 100