RSS-экспорт
Связь с модератором
Популярные теги
директордоговордоговор арендыжилищное законодательствозаработная платаземельный участокземляискКЗОТконтролирующие органыкупля продажаналогообложениенаследствоОООответственностьправо собственностипроверкипрогулпроцессработниксокращениестроительствосудтрудовая книжкатрудовое правоувольнение


Трудовые правоотношения

Логин:    Пароль:      Регистрация | Восстановить пароль

Как оформить перевод сотрудников?


Сообщение:

Ваше имя:    EMail: 
 

Страницы:    Всего: 1


Сортировать по времени сообщений  по возрастанию [по убыванию]
 
15/10/07 09:52  Dr2 > АйТо    12/10/07 22:16Дерево
Ни на чем не строится Ваше утверждение перевод с формулировкаой «по просьбе трудящегося» противоречит КзоТ.Вы его «со статьями в руках» не докажете.Ст.32 предусматривает гарантии в случае перевода по инициативе администрации, но в законе нет запрета на перевод по инициативе работника.Общие принципы трудовго права тут не нарушаются, наоборот, это находится вполне в русле ДОГОВОРНЫХ отношений.Насчет логики мы уже определились.
Не вижу причин нарушать логику неизвестно для чего.Первый абзац ст.32 сохранился принципиально в неизменном виде со дня принятия.В тех условиях, кстати, такой подход был понятен, но с тех вроде бы, концепция поменялась.
ЗЫ И я не считаю право точной наукой.Оно таким не было, не есть, и вряд ли будет.Юристу не мешает знать, что по сути-он паразит на теле общества:)))

13/10/07 10:28  АйТо > All-new    12/10/07 21:47Дерево
>"Ви мабуть не стикаєтесь з практикою й тому така реакція на її приклади. "
Ага... Точнісінько такий... :) ...Саме ковтав виноград – аж поперхнувся від такого відкриття... :)
>"Так роблять і наче всі задоволені - я не чув, що проти цього переведені таким чином працівники влаштовують страйки..."
Нарешті... Прийшла таки коза до возу... :)
Прогнозовано очікуваний (неубієнний:)) аргумент, який, є підозра, застилав очі на будь яку апелюючу аргументацію й не давав втіхи... :) Оце маємо юридичний підхід до розв’язання проблеми! Браво!
Й насправді: про що сперечатись, коли "всі так роблять – й нічого...", а тут якийсь розумник, знайшовся, що ніяк не вгамується, лає на загальновизнану практику. :)
Щось є незрозумілим?.. Маємо наглядний приклад того, як так звана практика призвела до спотворення відображеної не тільки в теорії, а й навіть відображеної в нормативній регламентації правової суті. Я юрист, а та загальноприйнята практика, до якої Ви так низковклінні, є нічим іншим аніж правом сублімованим в рудимент в свідомості осіб, які зачасти використовують це право маючи про нього смутну уяву. Таке бува... і зараз все частіше... Але що взяти з тих, хто формує практику, знаходячись осторонь від права, якщо не всі юристи можуть дати собі раду...
>" Я жодного слова не сказав, що цей приклад є ідеальним, що Ви хочете мені нав'язати. "
Борони Боже... Нічого не нав’язую. Напроти, саме по собі визнання факту не ідеальності прикладу втішає... свідчить про певну небезнадійність... :) Тим більш, що з урахуванням одного Вашого політфорумного визнання, мотиви Вашої активності в цій дискусії (саме з певного боку:)) достатньо прозорі...
>" А щодо ідеалів, то вважаю, що юристам спочатку свої зусилля треба направити на наведення порядку в самих законах і підзаконних актах."
...Ідеал на те й ідеал, щоб до нього прагнути. Не бачу, що може завадити прагнути до ідеалу не вибірково (спочатку те, а потім інше), а повсякчас й повсюдно.
...Ця тема цікава для обговорювання, але, вибачте, не в Вашій компанії. Бо компетенцію в царині права відбиває аргументація, яка несла основне змістовне навантаження в оцих Ваших постингах, на кшталт:
" Це Ваші домисли, які жодним чином не відповідають дійсності. "
або
" Ви мабуть не стикаєтесь з практикою й тому така реакція на її приклади "
Це те, що визначає Вашу участь в дискусії. Спроб якоїсь змістовної правової аргументації позиції не вгледів.
Втім, остання Ваша думка про мене, цікава з тієї точки зору, що не позбавлена як для мене принадності новизни... :)

Цей постинг
[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите здесь для регистрации]
пройшов поза увагою.
Погоджуюсь по суті. Саме так й потрібно оцінювати правовідносини: Роботодавець здійснив ініціювання на пропозицію Робітника. То є фактично. Але при оформленні переводу, з метою уникнення протиріччя з нормами КЗпП, що вимагають "за згодою", а не "за вимогою" (чи на прохання) – заява замінюється приписом в наказі.

Не суперечив тому, що ДОПУСТИМО (з огляду на правомірність) оформити переведення в один з двох дискутованих способів. Але ГРАМОТНО оформити переведення – спосіб тільки один.
... Спинити того, кому подобається вбрання неука іноді неможливо - все одно вирядиться. Лікнеп закінчений - відпочівайте.

12/10/07 22:16  АйТо > Dr2    12/10/07 16:27Дерево
>" Согласиться можно на чужую инициативу."
Так оно и есть. Мы можем грешить на законодателя, обвиняя его в нелогичности, но он действительно понуждает Работника быть зависимым (давать согласие) от инициативы именно Работодателя при осуществлении перевода в контексте ч.1. ст. 32, и п. 5 ст. 36.
>"А если администрации это не нужно? "
А вот если этого администрации не нужно, то она даже и головы не повернёт в сторону такого написанного заявления. В том-то и дело, что в этом случае, никакое заявление не будет рычагом понуждения Работодателя к принятию какого-либо решения, и ей (администрации) работник в этом случае может, выражаясь образно, лишь "соли на хвост насыпать". Т.е. Ваше: "Поэтому работник может инициировать, все, что ему взбредет в голову, но, конечно, требуется согласие другой стороны." легко перекрывается тем, что Работодатель может, не напрягаясь плевать на всё то, что взбрело Работнику в голову, конечно, за исключениями, тех случаев, когда взбредшее в голову Работника предусмотрено законодательством.
>" Если это нужно работнику, а она не возражает?"
Тогда нет никаких проблем. Администрация якобы сама инициирует увольнение, чему благодарный Работник не сопротивляется (даёт согласие). Это как по аналогии с изданием законов. Разработка закона может лоббироваться отдельными лицами либо группами, не являющиеся субъектами законодательной инициативы, коими может быть лишь вполне определённый субъектный состав. Так и с переводом: он может быть лоббируем Работником, но регламентированная законодательством инициатива перевода по общему правилу принадлежит Работодателю, за исключением тех конкретных исключений, когда тем же законодательством предусмотрена инициатива Работника.
>"С точки зрения логики: можно ли согласиться на свою оферту?"
Здесь логику искать не следует. Никто и не отрицает, что поскольку согласие Работника имеет целью лишь формально взаимоувязать перевод с требованиями КЗоТ, то поэтому по своей природе такое согласие "условно". Эту логику как раз и исказила практика применения законодательства. Об этом писал ранее здесь:
[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите здесь для регистрации]
В связи с тем, что данный вид увольнения (по переводу) имеет ряд преимуществ для увольняемого, практика применения законодательства выработала алгоритм "договорного перевода", при котором фактическим инициатором перевода (увольнения) выступает работник, однако формально (согласно сути КЗоТ) инициатором перевода (увольнения) остаётся Работодатель.
Т.е. практика применения законодательства, в угоду Работнику выработала алгоритм перевода, производимого по инициативе Работника, но оформляемого, в соответствии с КЗоТ: якобы по инициативе Работодателя с последующим согласием Работника.
>"Когда над работником совершается »насилие», впоследствии возможны спекуляции на этом. Но, если он сам попросил…
"Как бы чего не вышло"? – ну, что Вам сказать тоже аргумент. :) По правде сказать, - не из воспринимаемых мной.
>" Т.е., речь идет собственно об интересах предприятия:). А ведь еще есть вопрос с сохранением заработной платы "
Апеллируя, Вы пытаетесь обосновать правовую позицию… Полагаете при этом корректным толкование правовой нормы либо обоснование правовой позиции ставить в зависимость от возможного интереса одного из субъектов трудового договора (в Вашем случае – предприятия)?
З.Ы. Понимаю, что уйти от стереотипов, сложившихся на практике, к правовой оценке прецедента - не всегда просто. Постоянно мешает вопрос: "А зачем, коль и так ничего не припекает"?
Пытаюсь защитить лишь чистоту и ясность нормы. Отнюдь не настаиваю против практического применения иного, чем мой алгоритма оформления перевода. Ничего в нём страшного не вижу. Если абстрагироваться от неграмотности с юридической точки зрения такого алгоритма, то он вполне "употребим".

12/10/07 21:47  All-new > АйТо    12/10/07 16:51Дерево
...Ви та інші опоненти апелюєте теорії права
Це Ваші домисли, які жодним чином не відповідають дійсності. Ви мабуть не стикаєтесь з практикою й тому така реакція на її приклади. З чого Ви зробили висновок, що практика є джерелом правозастосовчої діяльності? Вона лище є її субїєктивним відображенням і нами може лише оцінюватись. Я жодного слова не сказав, що цей приклад є ідеальним, що Ви хочете мені нав'язати. Так роблять і наче всі задоволені - я не чув, що проти цього переведені таким чином працівники влаштовують страйки і голодування, не кажучи про ініювання ними приписів держорганів і судових позовів.

А щодо ідеалів, то вважаю, що юристам спочатку свої зусилля треба направити на наведення порядку в самих законах і підзаконних актах. Тоді й з правозастосовчою діяльністю буде порядок.

12/10/07 20:21  АйТо > ОК АКА Олюня    12/10/07 18:55Дерево
>"1. это только Ваши ощущения"
Им доверяю. :) Но согласитесь заслуживает снисходительности отсутствие императивности суждений. :)
>"2. опять таки это Ваша склонность что-либо полагать"
Да, да, Олюня, склонность homo sapiens что-либо полагать и мне иногда кажется странной... :0)
>"3. я возражала Вам"
Понял... Возражали мне тем же, что говорил я... токмо излагая более кратко... ;)))

З.Ы. Что бы не исходило от меня, хотел бы акцентировать, что чем-либо обидеть Вас мне менее всего хотелось...
Всё это, ИМХО, обычное недопонимание присущее общению в форумном формате...

12/10/07 18:55  ОК АКА ОлюняОтправить письмо > АйТо    12/10/07 18:48Дерево
1. это только Ваши ощущения
2. опять таки это Ваша склонность что-либо полагать
3. я возражала Вам

12/10/07 18:48  АйТо > ОК АКА Олюня    12/10/07 16:54Дерево
Опа-па. Шкандаль в благородном семействе. :)
>"1. я не вещаю, а общаюсь с допущением мысли, что я не всегда права "
Олюня, ну, вот честно, как хотите, но не создалось ощущения допущения Вами этой самой мысли.
>"2. о Вашей манере общения в форумах я себе не позволяла высказываться подобным образом "
Если честно, то не совсем понял, что Вас оскорбило в моём тоне. Сожалею. Почему-то склонен полагать, что эмоциональный всплеск был скорее вызван неприятием возражений какого-то там недолугости. Кощунственно посягнул на Ваш авторитет? Простите, - на то была уважительная причина, - несколько отличная от Вашей правовая позиция. :)
Уж кому как не Вам знать мою манеру общаться на форумах, чтобы обижаться на неё...
>"3. по сути я все сказала ранее, хоть и более коротко, чем Вы "
Сие надо понять так, что во всём, в чём Вы возражали в этой теме мне, - Вы возражали себе?.. :)

12/10/07 16:54  ОК АКА ОлюняОтправить письмо > АйТо    12/10/07 14:41Дерево
1. я не вещаю, а общаюсь с допущением мысли, что я не всегда права
2. о Вашей манере общения в форумах я себе не позволяла высказываться подобным образом
3. по сути я все сказала ранее, хоть и более коротко, чем Вы

12/10/07 16:51  АйТо > All-new    12/10/07 13:23Дерево
>"Ну Ви й затеоретизували просте питання!"
Можливо... Прискіпливий до суті правових норм, бо вчили тому, що юриспруденція наука точна. Може у нашому випадку не показово, але частіш теорія права допомагає аніж заважає.
>"У Вашому виступі суть протиріччя прихильників різних напрямів теорії права: прихильників верховенства права і верховенства закону."
Як би так... Але ж, як раз навпаки. Теорія права в нашому випадку знайшла свій вираз в законодавстві. Адже Ви та інші опоненти апелюєте теорії права не шляхом посилів до законодавства, яке як бачимо, лише підтверджує теоретичні викладки, а шляхом звертань до "пані практики".
>"Суть переведення за згодою в тому, що згідно до КУ заборонена примусова праця. У випадку заяви працівника і відповідної ініціативи власника, як відповідь на цю заяву виконується цей конституційний припис у повному обсязі."
З цій сентенції за логікою неможливо припустити інше аніж: якщо навпаки, тобто у випадку коли ініціатива переведення належіть власникові з подальшою згодою робітника, - тоді маємо прецедент порушення принципу заборони примусової праці?
Так не вважаю... Ваш приклад (який пов'язує прецедент з примусовістю праці) навряд чи є вдалим.
> "Головне тут - чи порушуються права працівника, а не намагання досягти чистоти формулювань у бюрократичних документах (хоча й це непогано)."
Щодо визначеного Вами головного, то дійсно, права працівника не порушуються ні в одному не в іншому випадку. Головному я й не заперечував... Але в альтернативі, яка, начебто, й не має жорсткого практичного значення: "вчиняти грамотно" або "вчиняти неграмотно" - як правило, обираю перше. Бо це (вибачайте зайву пишномовність), перш за все, є вшануванням й віддякою праву, - тобто, тому, чому віддав багато часу, й тому, що годувало протягом багатьох років.

12/10/07 16:27  Dr2 > АйТо    12/10/07 15:06Дерево
Согласиться можно на чужую инициативу.А если администрации это не нужно? Если это нужно работнику, а она не возражает?
С точки зрения логики: можно ли согласиться на свою оферту?

Когда над работником совершается »насилие», впоследствии возможны спекуляции на этом.Но, если он сам попросил…Т.е., речь идет собственно об интересах предприятия:)
А ведь еще есть вопрос с сохранением заработной платы.

12/10/07 15:06  АйТо > Dr2    12/10/07 13:09Дерево
"Поэтому работник может инициировать, все, что ему взбредет в голову, но, конечно, требуется согласие другой стороны."
Во, и Вы туда же!
Да кто же утверждал, что Работник не может инициировать. Речь ведь не в том может ли он инициировать перевод либо нет. Он инициировал инициирует и будет инициировать по факту.
Вопрос в том, как ГРАМОТНО (и в соответствии не с советским а именно, с действующим украинским законодательством, прямо указывающим на необходимость согласия работника, осуществляему Работодателем переводу) ОФОРМИТЬ такой перевод.
Иначе (эдак не углубляясь в теоретизирование) можно постепенно прийти к тому, что в угоду милой многим здесь практике, (вторя олюненому вопросу: "А где запрет..."?) признаем выражением согласия движение левого уха...

""
""

12/10/07 14:41  АйТо > ОК АКА Олюня    12/10/07 11:53Дерево
О, эти милые вопросы, типа: "А где законодательный запрет в носу ковыряться"? :)))
Олюня, Вам столько лет вещающей на юридические темы, этот вопрос не совсем к лицу.
Отвечу: "Запрета нет"... При сим добавлю: "Пусть это Вас не тешит. И толку-то с того, что нет запрета"? В украинском законодательстве нет запрета много чему, что, в конечном итоге, ничего ещё не значит. Где к примеру, запрет написать заявление о повышении зарплаты? Да пиши хоть каждый день. Найдёте ли Вы запрет на заявление о повышении/переводе своего соcлуживца, либо заявления с просьбой о том, чтобы начальник высек себя розгами? Глупо? – да, глупо. Но ведь запрета-то нет!
Важно не то есть либо нет запрет на написание Вами помянутого заявления. Важно то каковы правовые последствия такого заявления? Правовые же последствия Вашего заявления - никчемны. Такое заявление для Работодателя – есть ничто. Он волен не удосужиться даже рассмотреть его (ответить на него).
2. если существует ув причина увольнения в день удобный работнику в связи с трудоустройством по месту жительства/регистрации, то почему в связи с этой же причиной он не может написать заяву о переводе в структурное подразделение по месту жительства/регистрации?
А кто говорил об исключительности инициирования перевода Работодателем? Перевод может инициироваться даже не только субъектами трудового договора (работник - работодатель), но и, в отдельных случаях, третьими лицами. Перевод отдельных категорий лиц на более лёгкий труд (к примеру, беременной либо получившего инвалидность) равно как и в случае указанном Вами, действительно, инициируется работником. Но эти случаи, регламентированные законодательством (причём условие законодательной регламентации является обязательным), есть частное в общем, т.е. являются исключением из общего правила норм ч.1. ст. 32 и ч. 5 ст. 36, о коих (нормах) и шла речь в разбираемом прецеденте.
Кадровику, ИМХО, полезно видеть подобные различия.

12/10/07 13:32  All-new > АйТо    12/10/07 12:47Дерево
"Якщо припустити правомірність ініціювання переводу працівником"

А не треба припускати. Можна вважати, що ініцювання переведення здійснюється роботодавцем. А працівник просто запропонував це ініціювання:) Гра слів, яка не має істотного значення.

12/10/07 13:23  All-new > АйТо    12/10/07 12:47Дерево
Ну Ви й затеоретизували просте питання! У Вашому виступі суть протиріччя прихильників різних напрямів теорії права: прихильників верховенства права і верховенства закону. Насправді, в даному випадку суть правовідносин саме така практика не вихолощує! Суть переведення за згодою в тому, що згідно до КУ заборонена примусова праця. У випадку заяви працівника і відповідної ініціативи власника, як відповідь на цю заяву виконується цей конституційний припис у повному обсязі. Головне тут - чи порушуються права працівника, а не намагання досягти чистоти формулювань у бюрократичних документах (хоча й це непогано).

12/10/07 13:09  Dr2 > АйТо    12/10/07 12:47Дерево
Что здесь выхолащивается? Он хоть и трудовой, но –Договор. Та «суть» о которой Вы говорите, кончилась вместе с советским трудовым правом. Поэтому работник может инициировать, все, что ему взбредет в голову, но, конечно, требуется согласие другой стороны.
А практический смысл –исключается возможный спор.

12/10/07 12:47  АйТо > All-new    12/10/07 08:57Дерево
То є хибна практика хоча б з тих підстав, що вихолощує суть правовідносин. Саме з цих чинників, людина мало обізнана на праві, може помилково вважати таку заяву самостійним інструментом врегулювання правовідносин, а не замінником передбаченого кодексом "за згодою". Припущення ініціювання переводу працівником (як негативний наслідок) формує в свідомості пересічного працівника хибну уяву, щодо його права витребування від Роботодавця переводу без належних на те підстав.
Якщо припустити правомірність ініціювання переводу працівником – тоді доречно було б очікувати від законодавця в КЗпП подальшої регламентації також його (ініційованого працівником переводу) правових наслідків. Такої регламентації кодекс не містить. І тільки тому, що ініціювання працівником переводу суперечить самій суті переводу, визначеної законодавством.
...Щодо практики... На практиці думка, що зазвичай відбивається олівцем на папері, з якихось причин пишеться іноді помадою на дзеркалі, або цвяхом на штукатурці... Але ж ми не про те... Тут не тільки далекі від права практиканти спілкуються...
І якщо людина запитує: "Як правильно вчинити"? - їй варто пояснити саме як правильно, а не: як "на практиці"... Бо на дистанції від права до практики правова сутність бува спаплюженою не одним практикуючим.
Взагалі, не проти інновацій, що дарує нам практика, але для того, щоб отримати право на "практичні вольності", непогано спочатку дістатися розумінням до правильного.
З.І. Взагалі, це дуже оригінально: саме з метою скорочення часу, писати цілу заяву, замість вчинення одного підпису на підтвердження згоди в наказі...
З.І.І. Наразі, розробник типового наказу, який Ви люб’язно надали запитувачу, - включенням в контекст пункту "Підпис працівника", пішов шляхом поваги до права, а не посиланням на незрозуміло чиюсь практику.
Мабуть, йому теж (як і мені) не зрозуміло: навіщо видумувати якусь заяву, що має символізувати згоду, замість прямої згоди, яка відбивається одним розчерком пера?

12/10/07 11:53  ОК АКА ОлюняОтправить письмо > АйТо    11/10/07 23:47Дерево
1. где существует запрет на заяву с просьбой о собственном повышении/переводе/...?
2. если существует ув причина увольнения в день удобный работнику в связи с трудоустройством по месту жительства/регистрации, то почему в связи с этой же причиной он не может написать заяву о переводе в структурное подразделение по месту жительства/регистрации?

12/10/07 11:51  ОК АКА ОлюняОтправить письмо > АйТо    11/10/07 23:47Дерево
1. я не заметила ответ ОллНью. сорри
2. згода - суть, но не форма волеизъявления

12/10/07 09:07  All-new > Начинающий кадровик    9/10/07 15:08Дерево
МІНІСТЕРСТВО СТАТИСТИКИ УКРАЇНИ НАКАЗ від 9 жовтня 1995 року N 253 "Про затвердження типових форм первинного обліку"

На виконання заходів по реалізації Державної програми переходу України на міжнародну систему обліку і статистики наказую:
1. Затвердити типові форми первинного обліку і ввести їх в дію з 1 січня 1996 року:
з обліку особового складу:
П-1 "Наказ (розпорядження) про прийом на роботу";
П-3 "Алфавітна картка";
П-4 "Особова картка спеціаліста з вищою освітою, який виконує науково-дослідні, проектно-конструкторські і технологічні роботи";
П-5 "Наказ (розпорядження) про переведення на іншу роботу";
П-6 "Наказ (розпорядження) про надання відпустки";
П-7 "Список N __ про надання відпустки";
П-8 "Наказ (розпорядження) про припинення трудового договору (контракту)...

НАКАЗ (РОЗПОРЯДЖЕННЯ)
про переведення на іншу роботу
(форма N П-5)

Застосовується при оформленні переведення працівника із одного цеху (відділу, дільниці) в інший. Заповнюється працівником відділу кадрів у двох примірниках. Один примірник зберігається у відділі кадрів, другий передається до бухгалтерії.

Наказ (розпорядження) візує начальник цеху (відділу, дільниці) попереднього і нового місця роботи та підписує керівник підприємства (організації).

На підставі наказу (розпорядження) про переведення на іншу роботу відділ кадрів робить відмітки в особовій картці ф. N П-2, трудовій книжці та інших документах.

На зворотній стороні форми робляться відмітки про нездані майново-матеріальні та інші цінності, що рахуються за працівником на попередньому місці роботи.
 
____________________________
підприємство, організація
Типова форма N П-5 
ЗАТВЕРДЖЕНА
наказом Мінстату України
від 9 жовтня 1995 р. N 253 

НАКАЗ (РОЗПОРЯДЖЕННЯ) ПРО ПЕРЕВЕДЕННЯ НА ІНШУ РОБОТУ

Номер документа
Дата складання
________________________________________________________
прізвище, ім'я, по батькові 

Перевести тимчасово/постійно
з 
до 

Місце роботи
Цех, відділ
Дільниця
Категорія
персоналу
Професія, посада 
Тарифний розряд (клас), оклад
Табельний номер 
Надбавка до заро-
бітної плати, крб., %
Підпис начальника цеху, відділу
Дата  
 
Форма і система оплати праці _______________

Умови праці ______________________________
           нормальні, шкідливі, небезпечні
Тривалість робочого дня (робочого тижня) при роботі з неповним робочим
часом __________________________________________________________

Вид переведення ________________________________________________

Підстави переведення ____________________________________________

Підпис керівника
Підпис працівника
 
"___" _______________ 199_ р. 

А5

Зворотна сторона форми N П-5

Висновок медичного огляду _______________________________________
________________________________________________________________

_____________________
посада 
______________
підпис 
"___" _______________ 199_ р. 

Відмітка про проходження інструктажу по техніці безпеки, протипожежному мінімуму та інше

Вид інструктажу 
Дата 
Посада та підпис особи, яка проводила інструктаж 

Довідка про нездані майново-матеріальні та інші цінності

Найменування служби 
Найменування предмета 
Кількість
Дата і підпис
Сума заборгованості

12/10/07 08:57  All-new > АйТо    11/10/07 23:47Дерево
На практиці, на великих підприємствах, зважаючи на економію часу, якщо є прохання працівника на переведення, то у наказах про переведення звісно пишуть як у КЗпПУ - "за згодою працівника", і згодою вважають його заяву з проханням перевести, як один з різновидів згоди.

11/10/07 23:47  АйТо > ОК АКА Олюня    11/10/07 18:47Дерево
1: [Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите здесь для регистрации]
2. А вот здесь извините...
"не вижу препятствий для перевода по просьбе"
Не спорю - не видите... Плохо, что не видите...
Уважьте КЗоТ, - он достоин того. В нём просто так ничего не пишется.
Чтобы увидеть попробуйте вдуматься: с чего бы законодателю взбрело в голову употребить словосочетание словосочетание "за згодою працівника" как в контексте части 1 статьи 32 (регулирующей общий перевод: как внутри предприятия так и на иное предприятие), так и в контексте части 5 статьи 36. Да, да - именно "за згодою", а не "за заявою".
...По смыслу ч.1 ст. 32 и ч.5 ст.36 инициатором перевода выступает Работодатель. Соответственно грамотно алгоритм оформления перевода (независимо внутреннего либо на иное предприятие) выстраивать рассматривая его под углом инициативы Работодателя (даже если фактическим инициатором есть Работник).
Иными словами, осуществлять перевод "по просьбе" - не грех, оформлять перевод "по просьбе", с правовой точки зрения - некорректно.

11/10/07 22:12  АйТо > All-new    11/10/07 10:48Дерево
Дійсно. Згоден. Неуважність до фабульного питання призвела до недоречної згадки про звільнення, хоча про нього мова йти не мала.
Зауваження слушне.

11/10/07 18:47  ОК АКА ОлюняОтправить письмо > АйТо    10/10/07 15:48Дерево
1. не надо - в данном случае предприятие то же
2. не вижу препятствий для перевода по просьбе

11/10/07 10:48  All-new > АйТо    10/10/07 15:48Дерево
Тут переведення на інше робоче місце в тому ж підприємстві, а не на інше підприємство.

10/10/07 15:48  АйТо > Начинающий кадровик    9/10/07 15:08Дерево
1. Первое, что должно сделать предприятие, на которое осуществляется перевод, - послать запрос-ходатайство о переводе на предприятие, из которого переводятся работники.
2. Перевод согласно украинского трудового законодательства инициируется Работодателем, а не Работником. Поэтому точнее, всё же, осуществлять перевод именно "за згодою", а не "за заявою" Работника.
В связи с этим приказ и должен содержать формулировку: "Звільнити робітника шляхом переведення за його згодою на інше підприємство. (п.5 ст.36 КЗпП)".
В этом случае заявлений не требуется. Требуется лишь отметка о согласовании на обратной стороне приказа.

10/10/07 12:17  ОК АКА ОлюняОтправить письмо > Начинающий кадровик    10/10/07 12:04Дерево
пусть пишут заявы с просьбой о переводе в структурное подразделение предприятия по месту их жительства.
приказ:
перевести Иванова.... по его просьбе

10/10/07 12:04  Начинающий кадровик > Начинающий кадровик    10/10/07 09:40Дерево
up

10/10/07 09:40  Начинающий кадровик > All-new    9/10/07 19:16Дерево
В принципе - да, когда принимали на работу сотрудников, вопрос о создании отдела ещё не был решен окончательно. Поэтому, по факту они работали у себя в городе, но были приняты на работу на предприятие, которое находится в другом городе. Теперь после создания отдела хотим оформить перевод их в созданный отдел.

9/10/07 19:16  All-new > Начинающий кадровик    9/10/07 17:12Дерево
Ці співробітники до створення нового відділу працювали за місцезнаходженням підприємства, але були зареєстровані у іншому місті, типа гастарбайтери?

9/10/07 18:54  ОК АКА ОлюняОтправить письмо > Начинающий кадровик    9/10/07 17:12Дерево
Вы ж сказали, что они там живут?

9/10/07 17:12  Начинающий кадровик > ОК АКА Олюня    9/10/07 17:00Дерево
Сотрудники то уже числятся в других отделах (были приняты на работу до создания отдела).

ст.31 КЗоТ
"Переведення на іншу роботу на тому ж підприємстві, в установі, організації, а також переведення на роботу на інше підприємство, в установу, організацію або в іншу місцевість, хоча б разом з підприємством, установою, організацією, допускається тільки за згодою працівника, за винятком випадків, передбачених у статті 33 цього Кодексу та в інших випадках, передбачених законодавством."

Разве здесь не будет перевода в другую местность?

9/10/07 17:00  ОК АКА ОлюняОтправить письмо > Начинающий кадровик    9/10/07 15:08Дерево
почему речь о переводе?
Вы создали отдел. откуда переводить людей будете?

9/10/07 15:08  Начинающий кадровик   Дерево
Фирма сняла офис в другом городе для того, чтобы создать там отдел. Приказом создали отдел с 01 октября 2007 года со штатом Х человек. Сотрудники, которые будут работать в отделе - местные (из города, где создан отдел).
Подскажите, пожалуйста, что должно быть в приказе о переводе сотрудников?
Заранее благодарен.

Страницы:    Всего: 1

Реклама

bigmir)net TOP 100